賣關子、旁敲側擊、手下留情...等英語
在現在生活,很多人都不喜歡拐外抹角,那有話直說在英語中改怎么表達呢,跟小編一起來看一下唄!
keep in suspense 賣關子
beat around the bush 旁敲側擊
pull punches 手下留情
Don't keep me in suspense!別和我賣關子!
Don't beat around the bush。Just tell me what you want。別旁敲側擊了。想要什么就說吧。
I'm not pulling my punches:you need a balanced diet。恕我直言:你該注意飲食了。
有話直說在英語中的兩種表達分別為:
speak my mind 有什么說什么
be frank 坦白說
I always speak my mind.我一直有什么說什么。
Be frank to me!你就跟我坦白說了吧!
很多情況都需要我們直言不諱,那直言不諱在英語中怎么說呢:
mince no words 直言不諱地說
lay it on the line 實話實說
John minces no words in his opinions.約翰總是直言不諱地表達他的想法。
You'd better lay it on the line。你最好實話實說。
I make believe不是我相信,如果你這樣理解,那就進入中式英語的誤區,I make believe我假裝,裝作。
I tried to make believe I was happy, but knew deep down it wasn’t true.
我努力假裝自己一切都好,但在內心深知這不是真的。
作形容詞,一般會用連字符連接:make-believe=假的,想象出來的
She is living in a make-believe world, with dragon and everything.
她活在一個假想的世界里,有龍什么的。
Make believe和Make-believe的意思完全不一樣。make believe 曾經是sony公司的品牌理念,意思是用我們的創造力,把想法變為現實。
make-believe 假的,想象出來的
make believe 創造力