Robert Lee Frost 詩四首 (中英文)
The Secret Sits
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
Forgive, O Lord …
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee
And I’ll forgive Thy great big one on me.
In Hardwood Groves
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up.
They must go down into the dark decayed.
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.
Cow in Apple-Time, The
Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pomace and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.
秘密
我們圍成圓圈跳舞,猜測;
秘密安坐中央,洞悉一切。
主啊,寬恕我吧…
主啊,請寬恕我,對你小小的惡作劇;
而我,也原諒你,開在我身上的巨大玩笑。
闊葉林
同樣形狀的葉子,紛紛
自高處的樹蔭里凋落
猶如褪色的褐色織物——
與大地相稱,像皮手套。
當(dāng)葉子再次爬上樹枝,
再次以濃蔭覆蓋之前,
它們必須得放下過去
它們得沉入黑暗與腐朽。
它們必得被花草刺穿,安身
于搖曳花朵的腳下。
然而,那是在另一個世界
我知道那也是我們的出路。
蘋果成熟時節(jié)的奶牛
什么東西鼓舞了這唯一的一頭老牛。
別以為修一堵墻就好過一扇敞開的大門,
修墻的人不過是傻子。
她的臉上沾滿了果渣,嘴邊
流淌著蘋果汁。嘗到了果子的甜頭,
她再不屑于牧場干枯的草根。
她在果樹間跑來跑去,那里果香四溢,
風(fēng)吹落的果子被草梗扎破,被蟲子吃。
她扔下那些啃過的蘋果,此刻她得逃。
她在一個土堆上沖著天吼叫。
她的乳房皺縮,乳汁快要流干了。