海涅《告白》及其它
海涅《告白》
暮色昏沉地降臨,
海潮瘋狂地咆哮。
我坐在海濱,
眺望白波的舞蹈,
我的心胸也像海濤一樣沸騰,
一種深重的鄉愁攫住了我。
我懷想著,
你這美麗的倩影,
你到處飄浮在我的周圍,
你到處將我呼喚,
到處,到處……
你出現在風聲里,
出現在海嘯里,
出現在我心頭的嘆息里……
我用纖細的蘆管在沙灘上寫著,
阿格涅斯,我愛你!
可是那惡毒的海波泛濫而來,
卷過這甜蜜的告白,
把它沖掉了,
脆弱的蘆管啊,
散亂的沙礫啊,
奔逝的海濤啊,
我不再相信你們了!
天色漸漸變得黑暗,
我的心漸漸變得狂暴。
我要用強大的手,
從挪威的森林里,
拔出最高的桷樹,
把它浸在埃得納火山熊熊的火口里,
而用這蘸滿火焰的大筆,
在黑暗的天幕上寫著大字,
阿格涅斯,我愛你!
從此在天空里,
每夜燃燒著那不滅的火字,
所有世世代代的子孫,
都要歡呼地讀著這句天書,
阿格涅斯,我愛你!
海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日) ,男,德國抒情詩人和散文家,被稱為“德國古典文學的最后一位代表”。
昨夜,坐在書桌前,翻看兒子留在家里的《大學物理學》(III)中“普朗克能量子假設”這個部分,想到看到過的普朗克的一生經歷,油然地想到了海涅,內心里莫名其妙地涌上一句話“阿格涅斯,阿格涅斯”,油然地想到過去的經歷。
第一次見到這首海涅的詩是1980年高考后、去北京上大學之前。那時家里有一本大哥看完的《紅旗譜》,這也是我看到的第一個長篇小說。看完了《紅旗譜》之后,就特別愛上了看小說,從縣城的同學處應該是借了一本《青春之歌》。現在再談《青春之歌》和林道靜,估計已經沒有多少人知道了。而這首海涅的詩就在《青春之歌》里面。當時一讀,覺得這詩好得不得了,也就是從這首詩開始,開始喜歡上了現代詩。
那時候,基本還是文化蕪荒的年代,很少能看到國內外的著名小說,尤其是在一個小縣城,尤其是在一個小縣城的郊區。
到了北京上大學,第一次進圖書館借閱書籍,借的頭二本文藝類書籍就是海涅的《詩歌集》和《約翰-克里斯多夫》。
海涅的《詩歌集》應該是馮至先生翻譯的。這個詩歌集猛然地打開了一個詩歌的世界,柔情似水的詩句像海洋里曼曼推動的波瀾,讓人心里充滿了對世界的溫情。
而《約翰克里斯多夫》應該是傅雷先生翻譯的,傅雷先生翻譯的文字也猶如散文詩,讀來令人陶醉不已。