Snowflake , “小雪花”,雪花一代 , 玻璃心?
小雪花、千禧一代、游戲狂……當(dāng)你看到這些用來(lái)形容年輕世代詞語(yǔ),多少會(huì)感覺(jué)到一絲貶損意味。但在英國(guó)2019年的征兵廣告中,這些性格缺陷反倒成了當(dāng)代年輕人的絕佳優(yōu)勢(shì),軍隊(duì)正需要這樣的人才。
在時(shí)報(bào)近期發(fā)布的《被要求加入英國(guó)軍隊(duì)的“小雪花”和“千禧一代”》(‘Snowflakes’ and ‘Me Me
Me Millennials’ Asked to Join Ranks of British
Army)一文中,小雪花和千禧一代等代名詞以一種正面的姿態(tài)重新出現(xiàn)。英國(guó)軍方說(shuō),他們?cè)凇靶⊙┗ā鄙砩峡吹搅送樾模凇扒ъ淮鄙砩峡吹搅俗孕牛凇坝螒蚩瘛鄙砩峡吹搅烁蓜拧?br/>雪花一代(snowflakes)指在2010年左右成年的一代人,他們通常被認(rèn)為脆弱、易怒和自戀。英國(guó)脫歐公投和美國(guó)大選前后,snowflakes在政治語(yǔ)境中尤為常見(jiàn),被保守派用來(lái)嘲諷凡事都愛(ài)抗議的年輕自由派,說(shuō)他們“玻璃心”。一時(shí)間,snowflakes如此風(fēng)靡,甚至被柯林斯詞典收入了2016年的年度詞匯。
柯林斯詞典這樣解釋snowflake generation:
The generation of people who became adults in the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offense than previous generations.
本世紀(jì)第二個(gè)10年長(zhǎng)大成人的一代人,與前代人相比,他們被視為缺乏堅(jiān)韌性格,更容易感到被冒犯。
《衛(wèi)報(bào)》文章《“可憐的小雪花”—2016年標(biāo)志性的侮辱》對(duì)這個(gè)詞的應(yīng)用有如下觀察:
Depending on what you read, being part of the “snowflake generation” may be as benign as taking selfies or talking about feelings too much, or it may infer a sense of entitlement, an untamed narcissism, or a form of identity politics that is resistant to free speech.
被列為“雪花一代”可能意味著愛(ài)玩自拍或者過(guò)多談?wù)撟约旱母惺艿葻o(wú)害的習(xí)性,但它也可能暗示你是富二代,無(wú)可救藥地自戀,或者意味著一種抵制言論自由的身份政治——取決于你在哪里看到這個(gè)詞。
在去年以來(lái)不尋常的政治氣氛中,美國(guó)發(fā)生了幾起大學(xué)生抵制保守派人物公開(kāi)演講的事件。右翼陣營(yíng)批評(píng)這些學(xué)生是雪花,太脆弱,不能容忍不同的聲音。但也有人站出來(lái)為“雪花”們說(shuō)話。《紐約時(shí)報(bào)》英文版評(píng)論文章《關(guān)于言論自由,“雪花一代”說(shuō)對(duì)了什么》中,作者Ulrich Baer從言論自由的邊界的角度出發(fā),認(rèn)為大學(xué)生的抵制行為并非是在扼殺言論,而是捍衛(wèi)了一種公共利益(a public good)。
在作者看來(lái),并非所有言論都值得保護(hù)。比如,如果有人聲稱一些人類生來(lái)低劣,那么他們的言論就不該被拿出來(lái)進(jìn)行辯論,不是因?yàn)樗麄儌艘恍┤说母星椋且驗(yàn)楸凰麄兯鶄哪莻€(gè)群體無(wú)法平等地參與辯論。
基于這種觀點(diǎn),種族歧視的言論不受保護(hù),中國(guó)大學(xué)校園里的那些反同性戀標(biāo)語(yǔ)也不受保護(hù)。而美國(guó)明德大學(xué)學(xué)生抵制右翼社會(huì)學(xué)者查爾斯·默里的行為也無(wú)關(guān)言論自由。
作者說(shuō),雪花一代并不是過(guò)分敏感,他們比教授學(xué)者更早地意識(shí)到了美國(guó)面臨的一個(gè)重要問(wèn)題:
The snowflakes sensed, a good year before the election of President Trump, that insults and direct threats could once again become sanctioned by the most powerful office in the land.
早在特朗普當(dāng)選總統(tǒng)一年前,雪花一代就已經(jīng)感到,侮辱和直接的威脅有可能再次獲得這個(gè)國(guó)家的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)的特許。
所以,你認(rèn)為自己屬于“雪花一代”嗎?自由派和保守派,誰(shuí)才是真正的玻璃心?
玻璃心的反面是堅(jiān)韌抗壓——resilient。Facebook首席運(yùn)營(yíng)官謝莉爾·桑德伯格在時(shí)報(bào)發(fā)表的觀點(diǎn)文章《失去丈夫后,我如何養(yǎng)育孩子》中分享了她關(guān)于培養(yǎng)堅(jiān)韌的孩子的心得。